Проблемы коммуникации в клинических условиях приводят к неблагоприятным исходам в уходе за пациентами.1,2 В частности, было доказано, что пациенты с низким уровнем владения английским языком в меньшей степени получают услуги, ориентированные на пациентов, реже обращаются за медицинской помощью, а также имеют высокий риск возникновения неблагоприятных событий в сфере здравоохранения.3,4 Согласно полученным данным, к ситуациям повышенного риска, связанным с возникновением плохих исходов для пациентов с низким уровнем владения английским языком, относятся согласование лечения, выписка пациента, получение информированного согласия, предоставление ухода в отделении неотложной медицинской помощи, а также предоставление хирургических услуг в периоперационный период. Все это связано с работой анестезиологов.5,6 В периоперационной среде во время проведения процедуры специалисты могут пользоваться услугами устного переводчика лично, по телефону или видеосвязи с целью улучшить коммуникацию с пациентом, а также обеспечить ему наиболее качественный уход.7
Несмотря на то, что оказание помощи пациентам с низким уровнем владения английским языком проходит гораздо легче благодаря широкому предоставлению услуг устных переводчиков, существуют некоторые ситуации в периоперационной практике, где пригласить языковых специалистов не всегда возможно.8–13 Если взглянуть через призму периоперационного лечения пациента, то можно выделить несколько моментов, в которых нельзя или трудно пользоваться услугами переводчика. Одним из них является регистрация и процесс оформления пациента в предоперационную клинику. Хотя устные переводчики часто предоставляют услуги во время встречи с врачом после размещения пациента в палате, специалистов редко приглашают во время регистрации.11 Еще одним моментом является интраоперационная среда, когда устные переводчики часто не могут попасть в операционную, а также когда услуги языковых специалистов в сфере телемедицины не применяются после введения анестезии или выхода пациента из наркоза.13 Хотя такие случаи составляют относительно небольшую часть периоперационного процесса, недопонимание и отсутствие эффективной коммуникации на всех его этапах могут негативно сказаться на безопасности пациента. Чтобы избежать таких ситуаций, мы внедрили инициативу по улучшению качества услуг, направленную на структурные изменения в предоперационном и интраоперационном периодах для улучшения коммуникации между анестезиологической бригадой и пациентом с низким уровнем владения английским языком.
В первую очередь мы поставили перед собой задачу способствовать эффективному общению в предоперационной клинике, где пациент впервые знакомится со специалистами нашей системы здравоохранения с помощью индивидуальных приветствий. В процессе регистрации пациенту с низким уровнем владения английским языком выдавали ламинированную карточку-приветствие и описание визита с переводом (см. рис. 1). Задачей было не только описать рабочий процесс и цель визита, но и заверить пациента в том, что его история болезни, предоперационные инструкции и вопросы будут предоставляться на предпочтительном для него языке. Медицинские работники, которые являются носителями того или иного языка, перевели эти карточки на 10 самых распространенных языков, которыми владеют наши пациенты (см. рис. 2). Кроме того, медицинскому персоналу выдавали медицинскую карту пациента с низким уровнем владения английским языком и ламинированную карточку-приветствие, чтобы они могли ознакомиться с его родным языком (см. рис. 3). На обратной стороне этих карточек на каждом из 10 языков были приведены фонетические варианты произношения таких фраз: «Здравствуйте, меня зовут (полное имя специалиста)», «Г-н/г-жа (полное имя пациента), ожидаем Вас в предоперационной клинике». Это было сделано для того, чтобы сотрудники приветствовали, представлялись и обращались к пациентам на их родном языке. После размещения пациента в палате все сотрудники предоперационной клиники получали доступ к данным его медицинской карты, чтобы также поприветствовать пациента на его языке.

Рисунок 1. Схема, на которой изображены структурные изменения в предоперационной клинике для людей с языковым барьером. Используется с разрешения, полученного авторами.

Рисунок 2. Приветственное сообщение на русском языке, которое было переведено на 10 самых распространенных языков, которыми владеют пациенты больницы Кека (Keck Hospital). Используется с разрешения, полученного авторами.

Рисунок 3. Титульная (a) и обратная (b) стороны карточек-приветствий в медицинских картах пациентов с низким уровнем владения английским языком. Используется с разрешения, полученного авторами.
Кроме того, в день операции мы старались снизить беспокойство пациента перед хирургическим вмешательством, а также улучшить взаимопонимание между пациентом и врачом. Мы объясняли, что несмотря на то, что устный переводчик не будет присутствовать во время операции лично или по видеосвязи, мы сможем общаться с ним в ходе погружения в наркоз или выхода из него, поскольку знаем несколько слов на его предпочитаемом языке. Мы также разработали лингвистический инструмент в виде бейджа, на котором предоставили фонетические варианты произношения таких фраз, как «дышите», «операция завершена», «больно?» на 10 самых распространенных языков, которыми владеют наши пациенты (см. рис. 4). Медицинские работники, которые являются носителями того или иного языка, перевели эти карточки, и теперь ими пользуются все члены анестезиологической бригады. Мы также просили сотрудников делиться своим мнением о применении такого инструмента. Благодаря этому дополнительному ресурсу анестезиологическая бригада получила возможность поддерживать глубокое дыхание пациента в ходе введения анестезии и выхода из наркоза, а также во время восстановления, чтобы облегчить применение преоксигенации и улучшить использование послеоперационной вентиляции легких. Ее члены также смогли оптимизировать процесс переориентации во время пробуждения пациента, сообщив, что операция уже завершена. Анестезиологическая бригада научилась лучше оценивать болевые ощущения пациентов до перевода в отделение посленаркозного наблюдения и уменьшить вероятность возникновения нелеченой или недолеченной послеоперационной боли. Таким образом, мы смогли улучшить коммуникацию с пациентами с низким уровнем владения английским языком во время критических этапов их лечения, используя ключевые слова и фразы на предпочитаемых ими языках (см. рис. 5).

Рисунок 4. Бейджи, которые предоставили всем анестезиологам в больнице Кек при Университете Южной Калифорнии. Используется с разрешения, полученного авторами.

Рисунок 5. Применение бейджа, лингвистического инструмента, во время операции. Используется с разрешения, полученного авторами.
Чтобы оценить внедрение такой инициативы по улучшению качества услуг, мы предложили пациентам и медицинскому персоналу заполнить анкету по 5-бальной шкале Лайкерта и поделиться своим мнением о ней. Мы собрали результаты опроса и проанализировали их на предмет удовлетворенности пациентов, а также общего впечатления об инициативе. В основном пациенты и медицинские сотрудники сообщили, что произошли позитивные изменения. 53 Пациента заполнили анкету, при этом 89 % из них дали оценку 5/5 (они полностью согласны с тем, что введение приветствий положительно сказалось на их лечении и с помощью такой инициативы они смогли почувствовать себя комфортно во время операции). Другие 4 % пациентов оценили в 4/5, а остальные 7 % — в 3/5 (нейтрально). Не было ни одной оценки, которая бы свидетельствовала о негативном впечатлении от инициативы. 56 Членов медицинского персонала, среди которых были сотрудники предоперационной клиники и анестезиологической бригады, заполнили анкету. При этом 88 % дали оценку 5/5 (полностью согласны с тем, что языковые инструменты были полезны и оказали положительное влияние на взаимодействие с пациентами), остальные 12 % — 4/5.
Благодаря нашей инициативе мы достигли заметных результатов. Во-первых, было установлено, что структурные изменения для устранения языковых барьеров во время периоперационной обстановки можно внедрить с минимальными затратами. Общая стоимость изготовления ламинированных карточек-приветствий, медицинских карт и бейджей составила менее 250 долл. США. Эти расходы покрыл наш отдел. Кроме того, для проведения исследования не потребовалось привлечение стороннего персонала или осуществление дополнительного финансирования. Во-вторых, мы смогли реализовать инициативу относительно быстро. Потребовалось всего несколько месяцев, чтобы получить разрешение от Комитета по этике (Institutional Review Board), перевести, заламинировать, распечатать и предоставить материалы. Мы также смогли оптимизировать процесс коммуникации с пациентами с низким уровнем владения английским языком, а именно во время их пробуждения, когда навыки разговорного английского, скорее всего, еще ниже, чем до операции.
Таким образом, в рамках инициативы по улучшению качества услуг было установлено, что благодаря структурным изменениям в предоперационной и интраоперационной обстановке мы смогли улучшить состояние пациентов с низким уровнем владения английским языком. Пациенты также дали положительную оценку этим изменениям, а медицинский персонал — применению языковых инструментов, отметив, что с их помощью пациенты чувствуют себя более комфортно и менее неловко во время приветствий и размещения в палате. Согласно результатам нашего исследования, использование лингвистических инструментов является простым и практическим подходом для улучшения коммуникации между пациентом и врачом в операционной, а также предоперационной клинике. Кроме того, благодаря нашим методам мы смогли индивидуализировать подход к каждому пациенту вместе с анестезиологической бригадой как в предоперационной клинике, так и в день операции. С помощью таких усовершенствований во время лечения мы установили доверительные отношения с пациентом и улучшили общее впечатление от периоперационного периода для пациента и анестезиологической бригады.
Среди препятствий, с которыми пришлось столкнуться, — поиск медицинских специалистов для выполнения переводов и оказание инструктажа персоналу по поводу новых бейджей, медицинских карт и карточек-приветствий. Однако как только мы завершили процесс перевода и предоставили сотрудникам информацию об изменениях и доступных ресурсах, остальная часть процесса прошла гладко. В ходе ознакомления медицинских работников мы провели краткий очный инструктаж по поводу нового рабочего процесса и попрактиковались использовать карточки-приветствия и бейджи. Все это заняло примерно 30 минут. Мы понимаем, что несмотря на то, что в нашем учреждении есть специалисты, которые владеют 10 самыми распространенными языками наших пациентов, такая ситуация есть не везде. Поэтому в качестве альтернативных ресурсов можно рассматривать оказание платных услуг медицинского перевода. Для меньшинства пациентов (4,7 %), которые не говорят ни на одном из 10 таких языков, во время посещения клиники присутствовал переводчик. Эти языки будут входить и в будущие этапы осуществления этой инициативы.
Благодаря простому внедрению и использованию минимальных ресурсов, мы убедились в том, что подобное улучшение в сфере лечения пациентов с низким уровнем владения английским языком является возможным в большинстве периоперационных ситуаций. В каждом учреждении существуют свои наиболее распространенные языки в зависимости от демографических характеристик пациентов, но их также можно легко изменить в соответствии с потребностями каждой организации. В целом, улучшив коммуникацию между медицинским персоналом и пациентами в ситуациях повышенного риска во время проведения предоперационной оценки и интраоперационного ухода, мы смогли улучшить отношения с пациентами с низким уровнем владения английским языком, а также повысить качество их обслуживания. В дальнейшем мы планируем увеличить количество представленных языков, добавить больше фраз, которые можно будет использовать во время операций, а также найти способы для обеспечения более широкого доступа к этим переводам, например с помощью цифровых технологий, поскольку в последнее время их все чаще используют в сфере здравоохранения.14,15 Несмотря на то что в будущем услуги по переводу с помощью мобильных приложений могут заменить лингвистические пособия на бумажных носителях для преодоления языкового барьера, мы по-прежнему помним о том, что цифровая грамотность является потенциальной проблемой.14
В заключение следует отметить, что наши структурные изменения положительно повлияли на качество обслуживания пациентов с языковым барьером. С их помощью мы смогли оптимизировать процесс коммуникации во время пробуждения пациентов, а также обеспечить им комфортный уход в предоперационной клинике. Таким образом, мы намерены постепенно улучшать периоперационное лечение хирургических пациентов с низким уровнем владения английским языком, определив проблемы, с которыми они сталкиваются, и разработав индивидуальный подход к лечению для их устранения.
Ясуко Мано (Yasuko Mano), дипломированный врач, магистр общественного здравоохранения, является выпускником Медицинской школы Кека при Университете Южной Калифорнии (Keck School of Medicine of the University of Southern California), г. Лос-Анджелес, шт. Калифорния; штатный анестезиолог в Медицинской школе им. Файнберга при Северо-Западном университете (Northwestern University Feinberg School of Medicine), г. Чикаго, шт. Иллинойс, США.
Нима Сабури (Nima Saboori), дипломированный врач, является выпускником Медицинской школы Кека при Университете Южной Калифорнии (Keck School of Medicine of the University of Southern California), г. Лос-Анджелес, шт. Калифорния; штатный анестезиолог в Калифорнийском университете (University of California), г. Ирвайн, шт. Калифорния, США.
Джанак Чандрасома (Janak Chandrasoma), дипломированный врач, является доцентом кафедры анестезиологии в Медицинском центре Кека (Keck Medical Center) при Университете Южной Калифорнии (University of Southern California), г. Лос-Анджелес, шт. Калифорния, США.
Джастин Декер (Justyne Decker), дипломированный врач, является клиническим доцентом анестезиологии в Медицинском центре Кека (Keck Medical Center) при Университете Южной Калифорнии (University of Southern California), г. Лос-Анджелес, шт. Калифорния, США.
Авторы заявили об отсутствии конфликта интересов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Liu P, Lyndon A, Holl JL, et al. Barriers and facilitators to interdisciplinary communication during consultations: a qualitative study. BMJ Open. 2021;11:e046111. PMID: 34475150
- Dixit AA, Elser H, Chen CL, et al. Language-related disparities in pain management in the post-anesthesia care unit for children undergoing laparoscopic appendectomy. Children. 2020;7. PMID: 33020409
- Pérez-Stable EJ, El-Toukhy S. Communicating with diverse patients: how patient and clinician factors affect disparities. Patient Educ Couns. 2018;101:2186–2194. PMID: 30146407
- van Rosse F, de Bruijne M, Suurmond J, et al. Language barriers and patient safety risks in hospital care. A mixed methods study. Lang Commun Issues Health Care. 2016;54:45–53. PMID: 25840899
- Betancourt JR, Renfrew MR, Green AR, et al. Improving patient safety systems for patients with limited English proficency: a guide for hospitals. Published online September 2012. https://www.ahrq.gov/sites/default/files/publications/files/lepguide.pdf. Accessed February 19, 2024.
- Charwat H, Lane-Fall M. Anesthesia care for patients with limited English proficiency. APSF Newsletter. 2023;38:11–12. https://www.apsf.org/article/anesthesia-care-for-patients-with-limited-english-proficiency/ Accessed August 13, 2024
- Burkle CM, Anderson KA, Xiong Y, et al. Assessment of the efficiency of language interpreter services in a busy surgical and procedural practice. BMC Health Serv Res. 2017;17:456. PMID: 28676091
- Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res. 2007;42:727–754. PMID: 17362215
- Khoong EC, Fernandez A. Addressing gaps in interpreter use: time for implementation science informed multi-level interventions. J Gen Intern Med. 2021;36:3532–3536. PMID: 33948799
- Kapoor R, Owusu-Agyemang P, Feng L, Cata JP. The impact of the need for language assistance services on the use of regional anesthesia, postoperative pain scores and opioid administration in surgical oncology patients. J Pers Med. 2023;13. PMID: 36983663
- Azua E, Fortier LM, Carroll M, et al. Spanish-speaking patients have limited access scheduling outpatient orthopaedic appointments compared with English-speaking patients across the united states. Arthrosc Sports Med Rehabil. 2023;5:e465–e471. PMID: 37101862
- Jimenez N, Jackson DL, Zhou C, et al. Postoperative pain management in children, parental English proficiency, and access to interpretation. Hosp Pediatr. 2014;4:23–30. PMID: 24435597
- Shapeton A, O’Donoghue M, VanderWielen B, Barnett SR. Anesthesia lost in translation: perspective and comprehension. J Educ Perioper Med JEPM. 2017;19:E505. PMID: 28377945
- Mittermaier M, Venkatesh KP, Kvedar JC. Digital health technology in clinical trials. NPJ Digit Med. 2023;6:88. PMID: 33212293
- Kamdar N, Jalilian L. Telemedicine: A digital interface for perioperative anesthetic care. Anesth Analg. 2020;130(2):272-275. PMID: 31934901